大概在理查德剛回到家不久,還沒到複活節那天的時候,瑪麗收到來自倫敦的安妮·馬克思韋爾小姐的信。
“親愛的瑪麗,我還記得四年前複活節我們一起玩彩蛋、打彈子球的的事,很遺憾,今年沒法和你一起共度複活節了,我大概很長時間都見不到你了。
将軍太太不打算回樸茨茅斯了,她打算過完複活節和一個朋友一起從城裡去巴斯,我不知道你有沒有聽過此人,即克勞福德将軍的太太,她的侄女也将與我們同行。
剛好這位小姐也叫瑪麗,她比我們大上六七歲,恐怕這個瑪麗隻會讓我在旅途中更加思念另一個瑪麗……愛你的安妮。”
瑪麗·克勞福德,多麼熟悉的一個名字,沒想到這位未來出現在曼斯菲爾德和埃德蒙·伯特倫糾纏的女子會以這種形式闖入她的生活。
可惜如果沒什麼特殊情況,她這輩子應該都不會有機會見到這位原著裡範妮的情敵,瑪麗出神地想着。
“怎麼了,瑪麗?”蘇珊抱着一疊整理好的衣服走進了房間,敏銳地察覺姐姐的情緒有些異樣。
“沒什麼,安妮告訴我,教母和她這次複活節不打算回來了。”這時,樓下突然傳來理查德和弟弟們的笑聲,打斷了姐妹倆的談話。
瑪麗和蘇珊走下樓,隻見理查德正在給弟弟展示那套印度帶回來的玩偶該怎麼玩,薩姆、湯姆和查爾斯三個看得眼睛發直,争先恐後要試一試。
望着他們其樂融融的樣子,瑪麗心裡頭那點因安妮不能回來而産生的失落頓時煙消雲散了。
複活節假期在歡聲笑語中飛快流逝,趁着理查德還沒離開樸茨茅斯,一個溫暖的午後,在姐妹倆的房間裡,瑪麗對着理查德,從那本特殊的《聖經》拿出了那張暫時沒有辦法制造和申請專利的縫紉機設計圖。
聽完妹妹講解她的構思,理查德的眼睛亮的驚人:“太棒了,如果發明成功,這筆專利一定會給你帶來豐厚的回報!不過瑪麗你想的沒錯,這麼巨大的利潤一定會吸引來很多鬣狗,我們都還太小了,等上幾年,至少要等到威廉成年或者晉升再說。”
兄妹倆頭碰着頭,像兩個發現寶藏的孩子,在圖紙上勾勒着未來的藍圖:過幾年,他們在倫敦尋找能工巧匠把縫紉機從圖紙上搬到現實中,然後用縫紉機生産衣服,不,他們甚至沒必要生産衣服,隻要生産縫紉機就行了,通過這台機器完全可以建立一個屬于他們的王國。
四月底,理查德所在的商船再次起航了,這一次,看着理查德那雙野心勃勃的眼睛時,瑪麗仿佛從中看到了自己的模樣。
理查德離開後,瑪麗又收到安妮從巴斯寄來的長信:“你好,瑪麗,我已經收到你的信,我想你肯定和你的哥哥度過了一段愉快的時光。
我在巴斯一切還好,克勞福德小姐既富有又舍得花錢,她很喜歡我那款定制的帽子,委托我幫她也買上三頂,錢我已經随信寄來了,一共九英鎊。
她說話很俏皮,我挺喜歡的,估計從她嬸嬸那知道很多上流社會的八卦,大概覺得我是個小孩子,沒有進入社交界,沒和我多說什麼。
兩位将軍太太倒是很有共同語言,她們對海軍的種種弊端數落個不停,對于丈夫無法把所有時間都花在家庭上大為不滿。真叫人遺憾,我的父親恐怕不會想到他的年輕妻子對他有這麼多意見。我覺得将軍,也就是你的教父,應該還算是個合格的丈夫和父親,不是嗎?
史密斯小姐一如既往批評我對運動鍛煉的喜愛,我很高興今年八月份就能與她告别,估計她也很高興能夠擺脫我這個古怪的家夥,将軍太太會給她推薦一個好人家的,希望那家的小姐是個‘合格的淑女’……在巴斯想念你的安妮。”
這筆意外的訂單讓瑪麗和蘇珊又驚又喜,至于安妮對克勞福德小姐的描述——"既富有又舍得花錢",則讓瑪麗回憶起了原著中那個帶着倫敦做派、讓曼斯菲爾德莊園的男主角埃德蒙為之傾倒的時髦女郎。
“既然克勞福德小姐是這樣的性格,一定見過不少世面,我們更得做得格外精緻才行。”瑪麗向蘇珊解釋。
她先給安妮回信,請克勞福德小姐耐心等待一段時間,等帽子做好後再寄到巴斯去。
複活節假期過後的學期總是格外短暫,時間仿佛沒過多久,學校就又開始放暑假了。
約翰從倫敦回來了,他看上去更加文質彬彬,簡直不像是從海軍家庭走出來的,而像是一個來自牧師家庭的孩子。
從大城市倫敦回到樸茨茅斯這個海港讓他略微有些不适應,好在他沒有染上那些令普萊斯先生看不順眼的“纨绔子”的做派,從這一點來看,約翰依然是那個樸茨茅斯走出的男孩。