()帶*是譯者注,沒有*的()則是原文補充。***表示場景的切換。
她突然覺得有些呼吸困難,說道:“要是你希望我這麼做,我會的。”
兩人之間的氣氛愈發緊張,就像雷雨天來臨的前兆。
"我希望如此,"他幾乎耳語般說道,"不止如此。還希望你不會反對(我安插眼線這件事)。"
她需要打破這沉重的氣氛。"我很高興聽到這些,"她微笑道,"盡管這讓我困惑。"
"困惑?怎麼說?"
"和您的親戚們一樣困惑的原因。您可以選擇一位女繼承人、一位貴族小姐、一位社交名媛,卻偏偏來到這個小鎮,追求一個沒有前途、沒有背景、連美貌都未能打動您的女人。
我并非妄自菲薄,但我遠不及您家族的要求。這些原因難道還不足以令人困惑嗎?還是說,您選擇我是為了故意讓您的家人感到難堪?"
"絕沒有這個意思。我無法解釋為什麼我一定要和你在一起,隻能說有你在的地方,陽光更明媚,連空氣都格外香甜。在你身邊,我會留意到那些原本被我忽視的大自然的奇妙之處,并為此感到欣喜。你讓我渴望成為更好的人,也讓我相信世上仍存在美好的靈魂。你笑的時候,我也想笑。你唱歌的時候,我滿心歡喜,讓我覺得世間一切都很美好。我無法解釋你是如何迷住我的,但我确實已經被你迷住了。"
她的喉嚨發澀,“也許這隻是因為我的魯莽無禮(引起了你的注意)。”
他搖了搖頭,“上流社會有些女士也能逗我發笑,但她們的幽默總是以取笑别人為代價。而你的調侃中卻沒有絲毫惡意,隻有令人愉悅的趣味。與她們不同,你的第一反應不是為自己着想。也許世人會認為這樣的結合是錯誤的,但我不這麼認為。你的價值不在于你的社會地位,而在于你的靈魂。”
伊麗莎白不禁笑着對他說:“這麼說,了不起的達西先生成了一個平等主義者?我簡直不敢相信。”
“上帝保佑,我自己也不敢相信,” 他激動地說道,“我現在都不知道自己該相信什麼了。你知道嗎?有些街頭的孩子開始跑到我倫敦宅邸的馬廄裡睡覺。廚師們會拿一些剩飯剩菜給他們吃,而我則裝作毫不知情。我的家人一定會讓我立刻把那些孩子趕走,生怕他們驚擾了馬匹,可那些孩子是睡在馬匹旁邊隻是為了取暖。憑什麼我的馬就該比那些孩子得到更好的待遇呢?”
她調侃道:“你的馬兒可真幸運,竟有如此忠心的孩子在夜裡守着它們。”
他歪頭看了她一眼,說道:“是啊,不過現在守着它們的孩子少了一個。”
“那個男孩?你從家裡的馬廄裡雇人?”
“隻雇用那些孩子,馬可不外租。”
看到他那滑稽的表情,伊麗莎白不禁笑出了聲。
他的眼神一暗,擡手像是要觸碰她的臉頰,在指尖離她幾英寸遠時卻停住了。
伊麗莎白心裡隐隐期待着,連那塊肌膚都微微刺痛起來,她真希望自己不用阻止他,可他嘴角微微一撇,還是把手縮了回去,垂在身側。
她垂下眼簾,咬着嘴唇。
“伊麗莎白,請你認真考慮我說的話。我們都需要好好想想,我現在不會逼你,但我會一直想着你,也希望你不要忘記我。”
她微微側過頭,輕聲道:“我想那是不可能的。你大可放心。”
“我會想着着某位年輕姑娘進入夢鄉,一如既往。”他深吸一口氣,像是在努力讓自己鎮定下來,“我現在必須送你回梅裡頓了,免得我開始混淆夢境與現實。”
她知道自己并不想這麼快就跟他分開,即便留下來絕非明智之舉:“你就不想讓夢境成真嗎?”
他倏地轉身望向她,臉上的神情訴說着他内心正經受着怎樣的煎熬:
“你根本不知道我有多想讓夢境成真,可我不能以犧牲你的名譽為代價。”
她半信半疑,半失望,再次咬住嘴唇,試圖掩飾因自己的冒失和他的拒絕而産生的窘迫。
她正打算想說句俏皮話來緩和氣氛,這時,達西發出一聲輕微的、近乎哽咽的聲響,靠近她,近到她能感受到他的呼吸拂過臉頰的溫熱。
他的手輕撫着她的臉頰,伊麗莎白被一種前所未有的感覺淹沒,那是一種令人陶醉的期待,以及某種她尚不明白的更深層次的渴望。
時間仿佛在他靠近她時便靜止了,他的呼吸變得急促而沉重。她簡直不敢相信這一切是真實的,仿佛下一秒自己就會從這場無法抗拒的夢境中醒來。
當他溫熱的雙唇輕輕貼上她的唇時,她不由自主地閉上了眼睛。他的克制如此明顯,仿佛連空氣都因此而顫動,然而她卻感覺他在汲取她的靈魂,那是從未有人觸及過的地方。她被渴望吞噬。
僅僅是雙唇的觸碰,怎會帶來如此多的感受?那令人興奮的愉悅無法掩蓋她内心深處的一個笃定的聲音——
這個正在親她的男人于她而言是特别的。