她放心地合上搖籃。
“卡哈斯曼人幼蟲。”
門羅也湊過來看了一眼,而且還用力聞了聞:
“它可太小了。我第一次看見這麼小的幼蟲。”
他馬上又補充了一句:
“當然,即使是這樣小的幼蟲也能賣出個好價錢。你需要中間商嗎?”
奧黛爾不滿地瞪他,把搖籃往自己懷裡拉:
“你沒有說小艇會墜毀。”
“你沒有受傷啊。我知道你有多讨厭受傷。”
“阿釋迦不見了。”
“我又不能同時兼顧所有人。阿釋迦是個麻煩,有他在什麼也做不了。你自己也是這樣想的吧?别說不是,我們倆的思想就像同時進行一樣合拍。”
的确,奧黛爾有時隻想擺脫那些讓她遵守禮儀的人。
門羅看見她不說話了,高高興興伸手對着搖籃比劃:
“現在,你真的要帶着它嗎?”
盡管他沒直說,她也忽然明白過來,更加警惕地抓緊了搖籃:
“我還有聚會要去。”
“當然啦。去聚會吧。”
他搖晃着滿頭的黃金發飾,好像一條顔色花哨的魚在顯擺自己:
“讓那些頭腦簡單,身體畸形的孕母評價你的外貌和所作所為。然後去喝貴族們規定的單調無聊的食物。也許他們還要為了丢失冠冕而懲罰你呢。”
奧黛爾想象了一下其他人得知她弄丢冠冕之後的反應。
盡管她并不十分害怕其他孕母了,也難免為那種場景感到惡心。
門羅轉到了她面前,指尖彈出一朵水花,為她洗去臉上的灰塵。
顧不上自己又一次弄髒的衣裙,她盯着門羅說道:
“我也許應該先找回冠冕。”
門羅抖了抖:
“啊哈。你說得對。隻要行動夠快,我們就能在被人發現之前找到它。”
奧黛爾稍微吃了一驚,因為這幾乎是她在提出想法後第一次被人肯定。
隻是周圍看上去沒有任何還在運轉的飛行器,也沒有她熟悉的生物。
這裡是集市的底層,像門羅所說的那樣,是個自由之地。粘附在繩索和建築支架上的魚人和勞工在步步緊逼的黑暗深處湧動,用呆闆的眼神注視她。她在恐懼感中靠近了門羅。
門羅低下頭來盯着她,雨水自動避開兩人的臉龐,像給外界套了一層白色濾鏡。
她發現他的目光也幾乎和魚人一樣,語氣不得不變得謹慎了一些:
“這裡看上去很危險。”
“哦當然,跟我來——”
他猛然一甩頭,興緻勃勃拉起她的手腕向集市深處走。任何落在他的漆黑外套和長發上的雨水都被輕松甩去,像是空氣中飄忽的微塵。
“我們要去哪?”
她東張西望,試圖記住自己經過的建築物。從這個角度往上看,星空隻不過是頭頂的一條扭曲縫隙,影影綽綽的建築擠壓着視線,建築裡時不時透露出的微光就是監視目光。
越來越深邃,多變的黑暗重新塑造了她的視野。供海洋生物使用的廣告牌和裝飾物的顔色開始清晰,漂浮的魚人宇航員呈現出不同的光彩變化痕迹,門羅拉着她行走的動作随着水汽濃厚逐漸變成半漂浮半遊走。