戀上你看書網

繁體版 簡體版
戀上你看書網 > 韓娛副本合集 > 第228章 ateez·一四九

第228章 ateez·一四九

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

鶴在科切拉的歌會以英文為主,甚至是全英文。

Kpop英文泛濫是老問題了,海外粉沒意見,韓國隔一陣子就有媒體拿韓國的歌裡一堆英文詞來寫稿子。鶴寫歌詞的時候英文比例也很高,這是前言。

聊黑羊制作的幕後故事的時候,花提到開始歌曲幾乎是全英文的,後來很多部分改成了韓語。帶出了鶴瘋狂吐槽“血濃于水,親密無間”那句他原本寫的是很上口的“thicker than water thick as thieves”卻被龍問比水厚是什麼意思,又為什麼提到盜賊,最後還是放棄了用英文中的俗語來寫歌詞,thicker than water好說,東亞也有血濃于水的說法,thick as thieves像盜賊一樣親密,在英語裡沒有貶義,但在别的地方……狼狽為奸?

鶴の痛苦領悟:用英語是為了海外演出的時候哪裡的人都能跟唱兩句,但直譯會帶來誤解的英語還是算了。(此時酒綜再度被CUE,英語中有用船帆來比喻醉酒的人的說法,但非英語母語的人看來就特别不知所雲,鶴:知道了知道了我會想辦法改的【痛苦面具】)

狗則來了發劇透:哥一直在想着英專的事,寫歌也會下意識地想用英語怎麼填。

喝多了變得銳利的鶴:我們在歐美開了多少演出,出英專好意思用翻譯器嗎?

顯然,梯如果出英專是鶴負責英文歌詞部分,而且鶴準備重新填詞。

綜合以下幾點:

在科切拉現場唱英文歌肯定比唱韓語歌效果好。

鶴會用英語填詞,寫得不錯,且比較有熱情。

鶴在科切拉唱的歌很可能是發源于歐美,在韓國很冷門的類型。

我猜鶴會在科切拉唱英文歌。

103L:好意思用翻譯器嗎哈哈哈哈,拉踩一些出英專日專就是簡單韓翻日割韭菜的。

104L:EOS的tips裡有提到這首歌是先有韓語再填的英文詞,内容照樣很流暢,phony也是,鶴的翻譯填詞水準是值得信任的。

108L:這個可能性比樓主的預言更大些唉。

109L:那當然,鶴已經在法蘭克福唱過EOS了,未發表的全英文歌完全是有可能的。

110L:!看完酒綜光顧着哈哈哈了,看完組裡的分析反而被釣成翹嘴,恨不得時間立即飛到一個月後QAQ

……

155L:别想一個月後的事了,首爾演唱會組裡有多少人要去,去的人拉個群吧?

結合已經定下的日程和協調場館的結果,ateez會于四月初在首爾開完演唱會,然後成員們和少量工作人員一起飛美國,許鳴鶴準備科切拉音樂節,其他人一起做點幕後素材,再直接飛到歐洲開始巡演,等暑期回韓國,花半個月的時間回歸。

回歸變得越來越像穩固屏幕粉與更新巡演歌單的一個前置,也是打歌活動越來越得不償失的流媒體時代以海外為重心的團體的通病了。

對于許鳴鶴而言流程基本是固定的:演唱會前準備,演唱會時認真做,演唱會後找時間複盤。

然後經驗又又又加一。

重複成百上千次,心情大體是一分的新鮮感配上九分工業流水線的純熟流暢。再想到活到如今,除非身體狀況差到再拼就要解鎖第一個在舞台上猝死的idol的成就,許鳴鶴大體上都能讓沖着他來的粉絲們有值回票價的感受,這樣的成就感讓許鳴鶴的心情又好了一分。

甚至有精力來個演唱會後的直播。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦